优秀的演讲稿,一定是可以让下面的观众产生共鸣的,你想演讲有水平,就要学会反复琢磨你的演讲稿,小编今天就为您带来了初中英语课前三分钟演讲稿6篇,相信一定会对你有所帮助。
自信心的重要性
the importance of confidence
whatever one does, one should do it with confidence. if one has no confidence, there is little possibility that one would ever achieve anything, especially when one is faced with drawbacks or hardships. this truth seems to be evident. however, in reality we do see a lot of people who complain that they like the ability to do something or that their difficulties are too great to be overcome. for someone, this might be true. but for many others, this only shows that they have lost heart.
why do people often feel frustrated even though they are capable of doing something? there are, among others, two main reasons. first, these people do have a correct estimate of themselves. second, they overestimate the difficulties.
it is possible to build up faith in oneself by having the right attitude towards onesquo;s abilities. we should never underestimate onesquo;s abilities. but believe in the proverb: where there is a will, there is a way. confidence is the promise for fulfilling a task successfully.
less than three months ago at platform hearings in salt lakecity, i asked the republican party to lift the shroud of silence which has been draped over the issue of hiv and aids. i have come tonight to bring our silence to an end. i bear a message of challenge, not self-congratulation. i want your attention, not your applause.
差不多三个月前,在盐湖城召开的政党纲领听证会上,我向共和党提出了一个请求:打破长期以来对艾滋病病毒和艾滋病问题的沉默。今晚,我来到这儿,是要给这样的沉默作个了断。我带来的是挑战,不是自鸣得意;我需要的是大家的关注,不是掌声。
i would never have asked to be hiv positive, but i believe that in all things there is a purpose; and i stand before you and before the nation gladly. the reality of aids is brutally clear. two hundred thousand americans are dead or dying. a million more are infected. worldwide, fortymillion, sixty million, or a hundred million infections will be counted in the coming few years. but despite science and research, white house meetings, and congressional hearings, despite good intentions and bold initiatives, campaign slogans, and hopeful promises, it is -- despite it all -- the epidemic, which is winning tonight.
我从未主动要求做一名艾滋病病毒携带者,但我相信因果论。今天我站在众人的面前,站在国人的面前,心甘情愿。艾滋病存在的现实残酷地摆在世人的面前。近20万美国人因此命丧黄泉或命悬一线;100万人已染上艾滋病。在世界范围内,在未来的几年里,将会出现4千万、6千万、乃至1万万个艾滋病的感染病例。
in the context of an election year, i ask you, here in this great hall, or listening in the quiet of your home, to recognize that aids virus is not a political creature. it does not care whether you are democrat or republican; it does not ask whether you are black or white, male or female, gay or straight, young or old.
借此大选年之际,我希望在座的所有人,以及安坐在家中的听众,都能够认识到艾滋病病毒不是一种政治产物。它不在乎你是民主党人还是共和党人,也不管你是黑人还是白人,男人还是女人,同性恋者还是异性恋者,青年人还是老年人。
tonight, i represent an aids community whose members have been reluctantly drafted from every segment of american society. though i am white and a mother, i am one with a black infant struggling with tubes in a philadelphia hospital. though i am female and contracted this disease in marriage and enjoy the warm support of my family, i am one with the lonely gay man sheltering a flickering candle from the cold wind of this familysquo;s rejection.
今天晚上,我代表的是一个艾滋病者团体。那些无奈地成为这个团体成员的人们,来自美国社会的各个领域。我是一名白人母亲,但同时也代表费城医院里那些正与输液管抗争的黑人婴儿。我是一名在婚后感染了艾滋病毒的女性,家人的支持让我倍感温暖;但我同时也代表那些孤独的同性恋男子,他们在家人排斥的冷风下,苦苦守护着自己那摇曳飘忽的生命之火。
this is not a distant threat. it is a present danger. the rate of infection is increasing fasted among women and children. largely unknown a decade ago, aids is the third leading killer of young adult americanstoday. but it wonsquo;t be third for long. because unlike other diseases, this one travels. adolescents donsquo;t give each other cancer or heart disease because they believe they are in love, but hiv is different; and we have helped it along. we have killed each other with our ignorance, our prejudice, and our silence.
艾滋病不是一个遥远的威胁,而是眼前的危险。而妇女和儿童的感染率上升得最快。十年前,大多数人还没有听说过艾滋病,现在,它已经是美国年轻人群的第三大杀手了。而且它不会一直停留在第三的位置上,因为与其它疾病不同,艾滋病是具有传染性的。年轻人不会因为相爱而互相传染癌症或者心脏病,但艾滋病毒不同,我们助长了它的传播。我们因为自己的无知、偏见和缄默而互相伤害。
we may take refuge in our stereotypes, but we cannot hide there long, because hiv asks only one thing of those it attacks. are you human?and this is the right question. are you human? because people with hiv have not entered some alien state of being. they are human. they have not earned cruelty, and they do not deserve meanness. they donsquo;t benefit from being isolated or treated as outcasts. each of them is exactly what god made: aperson; not evil, deserving of our judgment; not victims, longing for our pity; people, ready for support and worthy of compassion.
我们可以用老一套方法来逃避,但却躲避不了多久。因为艾滋病毒在袭击目标的时候只考虑一点:你是不是人类?艾滋病毒携带者并没有并没有变成什么奇异物种。他们仍是人类。他们并没有变的更凶残,不应该因此而遭受刻薄的对待。孤立和鄙视对他们没有任何的帮助。他们中的每一个也都是上帝创造的人,不是等候我们判决的魔鬼,也不是渴盼我们怜悯的受害者;他们都是人,希望得到大家的支持,也值得大家的同情。
my call to the nation is a plea for awareness. if you believe you are safe, you are in danger. because i was not hemophiliac, i was not at risk. because i was not gay, i was not at risk. because i did not inject drugs, i was not at risk.
我恳请大家对艾滋病引起重视,如果你们认为自己是安全的,你已身处险境。我并非血友病患者,我以为我没有危险;我不是同性恋,我以为我没有危险;我也不吸毒,我以为我没有危险。
my father has devoted much of his lifetime guarding against another holocaust. he is part of the generation who heard pastor nemoellor come out of the nazi death camps to say:
they came after the jews, and i was not a jew, so i did not protest. they came after the trade unionists, and i was not a trade unionist, so, i did not protest. then they came after the roman catholics, and i was not a roman catholic, so, i did not protest. then they came after me, and there was no one left to protest.
我父亲把生命的大部分时间贡献给了另一场屠戮的抗争。他们那一代人都听说过内莫洛神父的那段话。从纳粹集中营中出来后,神父说:
《他们追捕犹太人,我不是犹太人,所以,我没有抗议。他们追捕工会主义者,我不是工会主义者,所以,我没有抗议。接着,他们追捕罗马天主教徒,我不是罗马天主教徒,所以,我没有抗议。再接下来,他们追捕我,这时,已经没有可以抗议的人了。』
the lesson history teaches is this: if you believe you are safe, you are at risk. if you do not see this killer stalking your children,look again. there is no family or community, no race or religion, no place left in america that is safe. until we genuinely embrace this message, we are a nation at risk.
历史的教训告诉我们:如果你认为自己是安全的,那么你已身处险境。如果你没有察觉这个杀手正悄悄地走近你的孩子,那么请再仔细看一眼。在美国,没有任何一个家庭或社区,没有任何一个种族或宗教,没有任何一个地方,是绝对安全的。直到我们能够真正意识到这一点,我们才有可能脱离险境。
someday our children will be grown. my son max, now four, will take the measure of his mother. my son zachary, now two, will sort through his memories. i may not be here to hear their judgments, but i know already what i hope they are. i want my children to know that their mother was not a victim. she was a messenger. i do not want them to think, as i once did, that courage is the absence of fear. i want them to know that courage is the strength to act wisely when most we are afraid.
总有一天,我们的孩子会长大成人。我四岁的儿子马克斯,将会审视他的母亲。我两岁的儿子扎卡里,也会搜寻关于他母亲的记忆。我也许无法听到他们的评价了,但我已经知道我希望得到怎样的评价。我希望孩子们明白,他们的母亲并不是一个受害者,她是信使。我希望他们不会像我从前那样,认为勇气等于无所畏惧。我希望他们明白,真正的勇气,是在大家感到害怕的时候,依然能采取明智行为的能力。
i ask no more of you than i ask of myself or of my children.to the millions of you who are grieving, who are frightened, who have suffered the ravages of aids firsthand: have courage, and you will find support. to the millions who are strong, i issue the plea: set aside prejudice and politics to make room for compassion and sound policy.
我对你们的期望与我对自己及我的孩子们的期望是一样的。数以百万计因直接受到艾滋病侵害而正伤心恐惧的人们:请拿出勇气来吧,你们会得到支持的。而那些广大的身体健康的人们,我请求你们:把偏见和政治成见凡在一旁吧,为同情心和明智的政策留出空间。
to all within the sound of my voice, i appeal: learn with me the lessons of history and of grace, so my children will not be afraid to say the word aids when i am gone. then, their children and yours may not need to whisper it at all.
我向所有能听见我的声音的人们呼吁:请和我一起吸取历史的教训,学会感恩。这样,当我去世之后,我的孩子们就不会害怕提及『艾滋病』这一字眼。将来,他们的孩子,你们的孩子,都无需再低声密语地讨论艾滋病。
god bless the children, and god bless us all.
good night.
愿上帝保佑孩子们,愿上帝保佑我们每一个人。
晚安
good morning, ladies and gentemen. this is li hua from senior three. isquo;m here today to share with you a good lesson from an overseas chinese student living in germany. it is a true story.
after years of hard work, this chinese student graduated with amazing academic achievements. everyone thought he was going to get a good job easily and have a bright future. but to his disappointment, he was not even allowed the chance for an interview! the third time he was turned down, he couldnsquo;t help telephoning the company to ask why they didnsquo;t want him. the answer was simple, we donsquo;t hire dishonest people in germany.
what was wrong you might wonder? the truth is, shortly aften he arrived in germany, this clever student found that it was easy to skip buying subway tickets. so, to save money, he often went without a ticket. as a result, he had been caught without a ticket in the subway three times.
from this story, we learn that we may get short-term benefits by dishonest means, but the truth will come out sooner or later and the cost is high. so remember: honest is the best policy.
thatsquo;s all for my speech. thank you!
hello, everyone. itsquo;s nice to share stories of my growing pains with you. growing up is not always enjoyable. as the old saying goes "no pains, no gains", my pains provided me with an opportunity for better personal growth.
once i took part in a birthday party of my classmate. it was really such a great time that i went home with a pretty happy look. in the evening, i wrote some memories of this evening in my diary. but my mother peeked at my diary, which i never ever had expected. i felt so sad that i couldnsquo;t help arguing with her. i even shouted at her, "how can you look at my dairy!"
then a cold war happened between us and lasted for almost a week. i finally apologized to her for my arguing, and my mother also promised not to peek at my diary any more. luckily, my mother and i learned to understand each other from then on. thanks very much for your attention.
the family had just moved to rhode island, and the young woman was feeling a little melancholy on that sunday in may. after all, it was mother's day -- and 800 miles separated her from her parents in ohio.
一家人刚移居罗德岛。5月的那个星期天, 年轻女人感到有点儿忧伤。毕竟, 这一天是母亲节─而她却与俄亥俄州的父母亲遥距800英里。
she had called her mother that morning to wish her a happy mother's day, and her mother had mentioned how colorful the yard was now that spring had arrived. as they talked, the younger woman could almost smell the tantalizing aroma of purple lilacs hanging on the big bush outside her parents'back door.
她那天早上给母亲打去电话, 祝母亲节日愉快。随后, 她的母亲向她提起, 因为春天已经来临, 所以院子里的色彩是多么绚丽。在她们通话的当儿, 年轻女人几乎可以闻到悬垂在父母亲后门外大灌木丛上的紫丁香醉人的芬芳。
later, when she mentioned to her husband how she missed those lilacs, he popped up from his chair. "i know where we can find you all you want, "he said. "get the kids and c'mon. "
so off they went, driving the country roads of northern rhode island on the kind of day only mid-may can produce:sparkling sunshine, unclouded azure skies and vibrant newness of the green growing all around. they went past small villages and burgeoning housing developments, past abandoned apple orchards, back to where trees and brush have devoured old homesteads.
后来, 她向丈夫说起她是如何怀念那些紫丁香时, 他突然从椅子上跃起。"我知道在哪儿能找到你想要的东西, "他说, "带上孩子, 走吧。"
于是, 他们就出发了, 驱车行驶在罗德岛北部的乡村小路上, 那种天气只有5月中旬才会有:闪亮的阳光、蔚蓝色的晴空以及生机勃勃、随处可见的绿意。他们穿过一座座小村庄和一座座拔地而起的房屋, 穿过废弃的苹果园, 来到了树林和嗄敬匝谟车睦吓┏?/span>
where they stopped, dense thickets of cedars and ju nipers and birch crowded the roadway on both sides. there wasn't a lilac bush in sight.
"come with me , "the man said. "over that hill is an old cellar hole, from somebody's farm of years ago, and there are lilacs all round it. the man who owns this land said i could poke around here anytime. i'm sure he won't mind if we pick a few lilacs. "
他们停下车。车道两边长满了茂盛的雪松、杜松和白桦树。眼前没有一棵紫丁香。
"随我来, "那个男人说, "翻过那座小山, 有个老地窖, 几年前是一个人的农场, 四周长满了紫丁香。这块地的主人说我可以随时到这儿来闲逛。我相信, 要是我们采几束紫丁香, 他不会介意。"
before they got halfway up the hill, the fragrance of the lilacs drifted down to them, and the kids started running. soon, the mother began running, too, until she reached the top.
there, far from view of passing motorists and hidden from encroaching civilization, were the towering lilacs bushes, so laden with the huge, cone-shaped flower clusters that they almost bent double. with a smile, the young woman rushed up to the nearest bush and buried her face in the flowers, drinking in the fragrance and the memories it recalled.
还没等他们到达半山腰, 紫丁香的芬芳已经向他们飘了过来。于是, 孩子们开始奔跑。不久, 那位母亲也开始跑起来, 直至到达山顶。
那里, 远离了过往司机的视野, 避开了纷扰的文明世界, 高耸的丁香花丛开满了硕大的圆锥形的串串花束, 几乎把花茎压成了两折。那个年轻女人微笑着冲到最近的一处花丛, 把脸埋在鲜花中, 啜饮着芳香, 陶醉在重新唤起的记忆中。
while the man examined the cellar hole and tried to explain to the children what the house must have looked like, the woman drifted among the lilacs. carefully, she chose a sprig here, another one there, and clipped them with her husband's pocket knife. she was in no hurry, relishing each blossom as a rare and delicate treasure.
finally, though, they returned to their car for the trip home. while the kids chattered and the man drove, the woman sat smiling, surrounded by her flowers, a faraway look in her eyes.
在那个男人察看地窖试图向孩子们解释这座房子必定是什么样子的当儿, 那个女人不由自主地走进了紫丁香花丛。她小心翼翼地从这儿摘一枝, 那儿挑一束, 然后用丈夫的袖珍小刀将它们剪下来。她不慌不忙, 像欣赏稀有珍宝似地欣赏着每一朵花。
然而, 他们终于还是返回了汽车, 走上了回家的路。孩子们叽叽喳喳说个不停, 那个男人驾着车, 那个女人坐在那儿面带微笑, 她周围放满了鲜花, 眼睛里充满着向往。
when they were within three miles of home, she suddenly shouted to her husband, "stop the car. stop right here!"
the man slammed on the brakes. before he could ask her why she wanted to stop, the woman was out of the car and hurrying up a nearby grassy slope with the lilacs still in her arms. at the top of the hill was a nursing home and, because it was such a beautiful spring day, the patients were outdoors strolling with relatives or sitting on the porch.
当他们离家不足3英里时, 她突然向丈夫大声喊道:"停车, 就在这里停车!"
那个男人嘎地刹住车。还没等他问为什么, 女人就已经下了车, 匆匆走向附近的草坡, 怀里仍抱着紫丁香。山顶上是一家疗养院, 因为这是一个美丽的春日, 所以病人正在室外和亲友溜达或坐在门廊上。
the young woman went to the end of the porch, where an elderly patient was sitting in her wheelchair, alone, head bowed, her back to most of the others. across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman. she lifted her head, and smiled. for a few moments, the two women chatted, both aglow with happiness, and then the young woman turned and ran back to her family. as the car pulled away, the woman inthe wheelchair waved, and clutched the lilacs.
那个年轻女人走到门廊的尽头, 只见那里有一个上了年纪的病人正坐在轮椅里, 独自一人, 低着头, 背对着其他人。年轻女人越过门廊栏杆, 将鲜花放在了老太太的膝间。老太太抬起头, 露出了笑脸。两个女人聊了一会儿, 都兴高采烈。随后, 那个年轻女人转身跑回到家人的身边。当汽车开动时, 坐在轮椅里的那个女人挥动着手, 手里紧紧地握着那束紫丁香花。
"mom, "the kids asked, "who was thathy did you give her our flowers?is she somebody's mother?"the mother said she didn't know the old woman. but it was mother's day, and she seemed so alone, and who wouldn't be cheered by flowers?"besides, "she added, "i have all of you, and i still have my mother, even if she is far away. that woman needed those flowers more than i did. "
this satisfied the kids, but not the husband. the next day he purchased half a dozen young lilacs bushes and planted them around their yard, and several times since then he has added more.
"妈妈, "孩子们问, "那人是谁呀?你为什么把我们的花送给她?她是谁的母亲呀?"他们的母亲说, 她不认识那个老太太, 但今天是母亲节, 她看起来是那么孤独, 而鲜花会给任何人带来好心情。"再说, "她补充道, "我拥有你们, 而且我还有自己的母亲, 即使她离我很远。那个女人比我更需要那些鲜花。"
孩子们得到了满意的答案, 但她的丈夫却没有。第二天, 他买了半打紫丁香幼苗, 栽到了院子四周;而且从那以后, 每隔一段时间, 他就会增加一些。
i was that man. the young mother was, and is, my wife. now, every may, our own yard is redolent with lilacs. every mother's day our kids gather purple bouquets. and every year i remember that smile on a lonely old woman's face, and the kindness that put the smile there.
我就是那个男人, 那个年轻母亲是我妻子。如今, 每年5月, 我们自家的院子都会散发出浓烈的紫丁香的芬芳。每逢母亲节, 我们的孩子都要采撷紫丁香花束。而且每年我都会记起一位孤独的老太太脸上露出的笑容, 以及笑容里呈现出的那种慈祥。
there is no doubt that the arts festival enriches our college life an extracurricular activity. however when it comes to what should be included in the arts festival different people have different views. some insists on performing arts such as dances and dramas. still others argue for the work of art like paintings and calligraphy. personally i agree with the latter and i strongly recommend that photographic works should be counted as an important aspect of the arts festival.
毫无疑问,艺术节丰富了我们大学生活中的课外活动。然而,每当说起艺术节该包含什么节目,不同的人有不同的想法。有些人坚持表演艺术,像舞蹈和话剧。有些人辩论说应该也有绘画和书法的作品。个人来说,我同意后者而且我强烈推荐摄影作为艺术节中重要的一部分。
my suggestion lies in the following two reasons. on the one hand for he students who take photos the photographic exhibition can stimulate them to discover the beauty that permeates our surroundings. as the saying goes beauty is in the eye of the beholder; such an activity will definitely foster sharp eyes of photographers to-be. on the other hand for the students who appreciate the photos they are given a shortcut to the beauty of the nature and the society. maybe by this way they find the sense of the life and enjoy the life more in the future.
我的建议基于以下两点。从一方面来说,对于拍照的同学,摄影展示能够激发他们去发现我们身边的美。常言道,美在观察者的眼中;像这种活动绝对能够培养未来摄影者的锐利目光。从另一方面来说,对于喜欢照片的同学来说,他们就有了一条通向自然和社会的美景的捷径了。也许通过这个方式,他们能够找到生活的感觉,未来也会更加享受生活。
in short the photographic exhibition can get the students to discover and appreciate beauty. i believe that it is wise to involve the photographic works into the university arts festival.
简言之,摄影展能够让同学发现和欣赏美。我相信把摄影展加入到大学艺术节是明智的。
工作时间:8:00-18:00
电子邮件
675289112@qq.com